Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • LoreleiSankTheShip@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    “I piss in your mother’s death”

    Alternatively, “May Stalin fuck you”

    And yes, I live in Eastern Europe.

  • Mothra@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Salame

    Yes that’s right, it means salami and in spanish it’s used to call someone an idiot. Soft insult, but I use it, and saying so and so is a salami in english would only get me weird looks.

  • ta_leadran_orm@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Oh, I’ve several. Irish people love a good curse.

    Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs

    Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine

    Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you

    Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat

    And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you

  • cavalleto@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    “Te falta una patata para el kilo” (in Spanish)

    English: “You’re missing one potato for the kilo.”

    When you want to call someone a fool or an idiot, you question if they’re in their right mind, if they use their head before speaking or doing something.

    • richieadler@lemmy.myserv.one
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Spanish from Spain, right?

      In Argentina we say

      • “Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)
      • “Le faltan caramelos en el frasco” (He/she is missing candies in the jar)
  • Slotos@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Not that it’s untranslatable, but I enjoy it quite a lot.

    Поцілуй бузька в калатало - go kiss a stork on the knocker.

    If you ever heard storks, you’ll recognize the dismissiveness of this statement.

  • I Cast Fist@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Brazilian portuguese tends to lack impactful phrases, but is full of single curse words. A big portion of them a clear example of how much negative bias there is culturally against certain groups (gay men, women in general, disabled), unfortunately :/

    One that isn’t often used, but that I almost always laugh loud whenever I hear, is “Enfia uma dentadura no cu e sorria pro caralho”, which roughly translates into “Stick a denture up your asshole and smile at the dick”. For when simply saying “go fuck yourself” isn’t enough.

  • amniote@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    When a man balds at a young age, we say ‘they were still shaving his mom when he was born’

    Pretty brutal, eh ?

  • Tevren@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Gea mor net af die Kondl. “Don’t step on my milk jug”. You’re annoying me and you better shut up or go away.

    Konnsch mor in Buggl oirutschn. “You can slide down my back”. I don’t give a fuck.

    German dialect from Tyrol.

  • nieceandtows@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    In Tamil: சோத்துல உப்பு போட்டு தான தின்ற?

    Translation: Don’t you add salt to your food?

    Context: This is when somebody doesn’t react/listen/change no matter how much they are insulted. The other party asks if they add salt to their food, or if they only eat bland food, and thus have lost all emotions and have become as bland as their food.

    It’s a bit difficult to explain, but the general belief is that food reflects your emotions and reactance and moods. Bland food - emotionless, spicy food - easy to anger, etc.

    • max@feddit.nl
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Neat! In Dutch we have azijnpisser/azijnzeiker which means the exact same thing.

    • Darkblue@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Same in Dutch: azijnzeiker (azijn = vinegar, zeiker = pisser). So that one does translate well (but not to English :))

  • vitia@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    “mange tes morts” in french, can be translated to “eat your deads” which is like go fuck yourself

  • zabadoh@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Calling a male a “nephew” in Chinese 契弟 kai dai is calling them a male prostitute.

    Usually it doesn’t mean target male has actually been used sexually, but commonly used for general belittlement.

    This term comes from ancient times: Traveling businessmen who would take a young boy with them for sexual use, but if anyone on the road or destination asked who the boy was, the business man would euphemistically explain “He’s my nephew”

    契弟 kai dai is commonly translated as “nephew” but it means “adopted brother”

  • kuneho@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Altough it’s more like a “gypsy curse”, but there’s one that translates to sth like “I wish you’ll having ten rings but none fingers”

  • 1bluepixel@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    In Quebec French, people sometimes say of someone who’s not particularly bright:

    “His mom rocked him/her too close to the wall.”

    It’s just so… vivid and random.