Uh. Norwegian chiming in. That translation is really bad. I would never translate slutt that literally means end or stop as graduate or the other way round. For graduate I would translate it to fullført (completed).
Also datafag may be used some places i suspect, but I haven’t seen it used in higher education. Maybe it was used earlier. But now the terms datateknikk or informatikk are the most common. I have a degree named dataingeniør myself.
Let it loose before you get on the bus.
You’re on a bus with others, you all ate too much beans, and it turns out there’s a bomb on the bus that goes off if it detects too high fart smell.
lmao it even looks like cheeks spreading
I would never translate slutt that literally means end or stop as graduate or the other way round.
Turns out, neither would Google translate
The grammar is bad as well. The of is superimposed in the translation. It should have been slutten/enden av datafag to be correct Norwegian. But by then the joke is fully gone.
You should bring back the usage of datafag as fast as possible
The first one is real but not the second.
Use it as a part of some other compound. It will translate fine.
For example, try slutt datafag lærd
Just gonna slide in here to say that both that and the original is basically gibberish, my best-effort translation of the last one would just be “stop computer science educated”
Yes well google translate sucks
However datafag is rad as shit so I’m going to invoke law of cool vs boring
Then let me bestow this blessed knowledge upon thee
A field of study is called “fagfelt”There is no way Norwegian is a real language
Is graduating not a synonym for ending?
Kind of. I’m just saying they posted a screenshot of a translation not currently happening and I could easily see it be edited in browser with dev tools or Photoshop for Internet points
all Norwegian movies end with a reminder i am a slut
I prefer the unbreedable trucks.
Due to the Norwegian language conflict there have been various competing forms of written Norwegian over time, two of which have been officially recognized as equally valid by the Norwegian parliament since 1885. Both apparently changed their spelling of “slut” to “sludd” in the 21st century, Bokmål in 2005 and Nynorsk in 2012, presumably in an effort to encourage English speakers to make jokes about Swedes and Danes instead of them.
“Slutt” (means end) is not commonly used for “sludd” (means sleet), though. Never actually seen “sludd” spelled like that, but “slutt” meaning end is extremely common.
I wouldn’t expect any Norwegian to read “slutt” and assume it meant sleet.
The lecturer and TA’s for a university course combined tend to get referred to as the “fagstab”.
Du lukter dridtgodt.
Hjemmebrent.
Takk.
Dra til helvete.
That’s the extent of my Norwegian. I hear it’s all you need really.
As a Norwegian, I concur.
Joke hinges on English “slut” being spelled like the Norwegian word for end, “slutt”, but it actually isn’t.
Swedes being very silent over in the corner…