• Rentlar@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    edit-2
    11 days ago

    I do a *literal translation where I want to preserve the original context of words. Otherwise I generally just go for stage 3 to get the gist of what a writer or speaker means, and usually it’s a combination of the two, I don’t try to use different idioms.

    So “I’ll punch your lights out” might likely become “I’ll beat you so that the lights in your eyes go out” if I were to translate to Japanese (*translated back).

    It’s a neat way to show how each person translating has their own style. (And how Japanese news and diplomatic translators have had a rough time with Trump, forced to sanewash a lot).